1252

Сергиев Посад, газета

«Our group is made for unsanctioned concerts. The symbol of the group is still a girl in a balaclava», — сказала участница группы Pussy Riot Екатерина Самуцевич корреспонденту лондонской газеты The Guardian сразу после освобождения из СИЗО. 

Независимые аналитики утверждают, что освобождение одной из троих «пусей» — типичное КГБэшное разводилово. Переведём Катю: «Наша группа создана для несанкционированных концертов. Символом группы остаётся девушка в балаклаве». Так ответила Самуцевич на вопрос журналистки о возможности её участия в концертах звёзд, поддержавших Pussy Riot. 

Разберём слово unsanctioned. Корень sanction означает «санкционировать». Добавляем –ed — получаем страдательное наречие sanctioned (санкционированный). А если спереди приделать отрицательный префикс un-, то выйдет unsanctioned — несанкционированный. 

Возьмёмся за Вильяма нашего за Шекспира. С помощью префикса un- он изобретал новые глаголы. «Unshout the noise that banish'd Marcius», — провозглашает один из героев «Трагедии Кориолана». — «Прервите крик, что Марсия изгнал». 

Still как наречие означает «всё ещё», а как прилагательное — «тихий». Теперь вы понимаете, откуда происходит слово «штиль». Пример в английской поговорке «Still waters run deep» — дословно «Тихие воды там, где глубоко». Это аналог русской поговорки «В тихом омуте черти водятся». 

Выйдя на свободу, Катя не собирается прекращать борьбу. Она заявляет: «Putin is a person who doesn't want to listen to the citizens of Russiа. People complain and he ignores it all. Instead his government adopts awful laws — that's his answer to citizens' attempts to talk to him». Переведите эти слова в качестве домашнего задания. 

 

Сергей Шиляев, преподаватель английского языка

17 октября 2012

 

 

Поделиться:

Добавить комментарий

Текст комментария: