«The mansions on the Nikolino Elite Settlement are worth $20m or more, but among the residents is Boris Gromov, the governor of the Moscow Region», — удивляется корреспондент британской вещательной корпорации ВВС Дэниэл Сэндфорд (Daniel Sandford).
О том, что экс-руководитель бублика вокруг столицы не единственный чиновник-миллионер, позже. Сперва — перевод: «Особняки в элитном посёлке Николино стоят 20 млн долларов и больше, но среди жителей числится Борис Громов, губернатор Московской области». Да, статья Сэндфорда вышла в декабре прошлого года, но почему бы нам и сегодня не продолжать радоваться предпринимательскому гению бывшего губернатора.
Из грамматики я обратил бы ваше внимание на оборот to be worth — дословно, «быть ценным», а в естественном переводе «стоить». Например, If a job is worth doing, it is worth doing properly. — Если дело стоит делать, его стоит делать как следует.
В плане лексики, я призываю бейте слова на части для лучшего запоминания. Что такое mansion? Это man + sion, то есть обиталище человека, а одним словом — особняк.
В статье Russians tire of corruption spectacle (Русские устают от коррупционного спектакля) бибисишный корреспондент, описывая Рублёво-Успенское шоссе, удивляется на каждом шагу. Ведь на Западе сперва становятся миллионерами, а потом, вспомнив о народе, идут в политику. В России, как и в других отсталых странах, наоборот — в госслужбу идут за миллионами. «Rublyovo-Uspyenskoye Shosse looks like the sort of place where only millionaires would live, but here Russia's new rich reside — the ministers and officials». Переведите это удивление Дэниэла Сэндфорда в качестве домашнего задания.
Сергей Шиляев, преподаватель английского языка
Добавить комментарий