«Dushko apparently thought he had traced corruption up to the regional, or oblast, level, and that this explained why his public complaints brought no action», — пишет об убитом мэре Сергиева Посада журналист газеты The Washington Post Уилл Энглунд.
Допрыгались. Чудовищная коррупция в «духовном сердце России» ошарашила даже видавшую виды крупнейшую американскую газету. Переведём: «Душко очевидно считал, что он проследил коррупцию вплоть до регионального, или областного, уровня, и это объясняло, почему его публичные жалобы не приводили ни к каким действиям».
Обсудим времена — не наши коррупционные, а грамматические. Had traced — пример Past Perfect (прошедшего совершённого времени). Оно указывает, что данное действие совершилось до другого действия в прошлом. Образуется с помощью вспомогательного глагола had плюс прошедшее причастие смыслового глагола (по рабоче-крестьянски третья форма глагола). В нашем случае Душко сперва отследил коррупционную цепь — had traced, а потом сделал вывод о том, где находится её верхнее звено.
В конце предложения «his public complaints brought NO action» только одно отрицательное слово — no. В русском переводе целых два отрицательных слова — «его публичные жалобы НЕ приводили НИ к каким действиям». В английском языке, в отличие от русского, двойное отрицание запрещено.
Из сенсационного для нас Уилл Энглунд рассказывает о записке, найденной в машине убитого мэра. Там указано имя какого-то областного начальника, занимающегося жильём. Then came references to «organized criminal groups» headed by city bureaucrats (who were named), budget losses from a single contract and «falsification of criminal cases» — эту, вторую часть записки переведите сами.
Сергей Шиляев, преподаватель английского языка
Добавить комментарий